Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuskiEngleski

Natpis
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
Tekst
Podnet od Ric-Soares
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
Napomene o prevodu
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

Natpis
The emotions are not illusions, this is a case of true love
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
Poslednja provera i obrada od dramati - 6 Decembar 2007 18:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Decembar 2007 20:42

keldeska
Broj poruka: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

4 Decembar 2007 21:20

goncin
Broj poruka: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

4 Decembar 2007 22:45

guilon
Broj poruka: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

5 Decembar 2007 00:28

IanMegill2
Broj poruka: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

5 Decembar 2007 01:25

turkishmiss
Broj poruka: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

5 Decembar 2007 01:48

guilon
Broj poruka: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

5 Decembar 2007 04:52

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

5 Decembar 2007 04:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

5 Decembar 2007 08:08

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

5 Decembar 2007 08:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

5 Decembar 2007 08:58

IanMegill2
Broj poruka: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

5 Decembar 2007 09:02

goncin
Broj poruka: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

5 Decembar 2007 16:37

Angelus
Broj poruka: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

6 Decembar 2007 08:06

elmota
Broj poruka: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

6 Decembar 2007 11:07

Frankrike-sverige
Broj poruka: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.