Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویانگلیسی

عنوان
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
متن
Ric-Soares پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
ملاحظاتی درباره ترجمه
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

عنوان
The emotions are not illusions, this is a case of true love
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 6 دسامبر 2007 18:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 دسامبر 2007 20:42

keldeska
تعداد پیامها: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

4 دسامبر 2007 21:20

goncin
تعداد پیامها: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

4 دسامبر 2007 22:45

guilon
تعداد پیامها: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

5 دسامبر 2007 00:28

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

5 دسامبر 2007 01:25

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

5 دسامبر 2007 01:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

5 دسامبر 2007 04:52

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

5 دسامبر 2007 04:57

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

5 دسامبر 2007 08:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

5 دسامبر 2007 08:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

5 دسامبر 2007 08:58

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

5 دسامبر 2007 09:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

5 دسامبر 2007 16:37

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

6 دسامبر 2007 08:06

elmota
تعداد پیامها: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

6 دسامبر 2007 11:07

Frankrike-sverige
تعداد پیامها: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.