Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어

제목
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
본문
Ric-Soares에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
이 번역물에 관한 주의사항
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

제목
The emotions are not illusions, this is a case of true love
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 18:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 4일 20:42

keldeska
게시물 갯수: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

2007년 12월 4일 21:20

goncin
게시물 갯수: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

2007년 12월 4일 22:45

guilon
게시물 갯수: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

2007년 12월 5일 00:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

2007년 12월 5일 01:25

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

2007년 12월 5일 01:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

2007년 12월 5일 04:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

2007년 12월 5일 04:57

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

2007년 12월 5일 08:08

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

2007년 12월 5일 08:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

2007년 12월 5일 08:58

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

2007년 12월 5일 09:02

goncin
게시물 갯수: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

2007년 12월 5일 16:37

Angelus
게시물 갯수: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

2007년 12월 6일 08:06

elmota
게시물 갯수: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

2007년 12월 6일 11:07

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.