Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Srpski - tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiDanskiSrpski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...
Tekst
Poslao ruby2109
Izvorni jezik: Francuski

tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne taurais jamais tromper avec moi il es malheureux de ne pas etre avec moi on saimeras toute notre vie que tu le veuille ou non .
Primjedbe o prijevodu
correctly typed it would read : "Tu sais bien qu'il ne t'aime pas, sinon il ne t'aurait jamais trompée avec moi; il est malheureux de ne pas être avec moi. On s'aimera toute notre vie, que tu le veuilles ou non"
05/18/francky

Naslov
Znas dobro da te ne voli...
Prevođenje
Srpski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Srpski

Znaš dobro da te ne voli inače te ne bi nikada prevario sa mnom ; nesrećan je jer nismo zajedno. Volećemo se do kraja života, htela ti to ili ne.
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 23 svibanj 2008 09:13