Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskDanskSerbisk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...
Tekst
Skrevet av ruby2109
Kildespråk: Fransk

tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne taurais jamais tromper avec moi il es malheureux de ne pas etre avec moi on saimeras toute notre vie que tu le veuille ou non .
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
correctly typed it would read : "Tu sais bien qu'il ne t'aime pas, sinon il ne t'aurait jamais trompée avec moi; il est malheureux de ne pas être avec moi. On s'aimera toute notre vie, que tu le veuilles ou non"
05/18/francky

Tittel
Znas dobro da te ne voli...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Znaš dobro da te ne voli inače te ne bi nikada prevario sa mnom ; nesrećan je jer nismo zajedno. Volećemo se do kraja života, htela ti to ili ne.
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 23 Mai 2008 09:13