Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Njemački - song: szerelmes a nap a holdba

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiNizozemskiNjemački

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Poslao jemma
Izvorni jezik: Mađarski

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Primjedbe o prijevodu
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Naslov
Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond
Prevođenje
Njemački

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Njemački

Die Sonne ist verliebt in den Mond,
Der Mond ist verliebt in die Sterne,
Die Sterne sind verliebt in den Himmel,
Ich bin verliebt in deine blauen Augen!
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 20 rujan 2008 13:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2008 13:15

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example.