Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Grčki - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Poslao
mavva
Izvorni jezik: Turski
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!
Naslov
Το πιο όμοÏφο όνειÏο που είχα ποτÎ, ήταν μαζί σου...
Prevođenje
Grčki
Preveo
galka
Ciljni jezik: Grčki
Το πιο όμοÏφο όνειÏο που είχα ποτÎ, ήταν αυτό με σÎνα, η πιο βαθιά αγάπη που Îχω νιώσει ποτΠείναι η δημιουÏγία σου! Το πιο όμοÏφο κόσμο που Îχω δει ποτΠείναι τα μάτια σου και το πιο όμοÏφo ÏŒÏαμα που είχα ποτÎ, είσαι εσÏ!
Primjedbe o prijevodu
μετάφÏαση από βουλγαÏικά
Posljednji potvrdio i uredio
reggina
- 11 veljača 2009 15:59
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 veljača 2009 20:49
treliamazona2020
Broj poruka: 17
i've ever had=που είχα ποτÎ
the one with you in it=αυτό με Îσενα μÎσα
the deepest love=η πιό βαθιά(όχι βαθÏ.)
10 veljača 2009 21:59
galka
Broj poruka: 567
Σ'ευχαÏιστώ
Ï„Ïελή αμαζόνα