Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - If you came back to eurovision for a day...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiGrčki

Naslov
If you came back to eurovision for a day...
Tekst
Poslao soulaboula
Izvorni jezik: Engleski Preveo azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Naslov
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Prevođenje
Grčki

Preveo elenitaki
Ciljni jezik: Grčki

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Posljednji potvrdio i uredio reggina - 15 ožujak 2009 17:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 ožujak 2009 20:01

irini
Broj poruka: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 ožujak 2009 18:39

treliamazona2020
Broj poruka: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 ožujak 2009 09:49

xristi
Broj poruka: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 ožujak 2009 22:06

irini
Broj poruka: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.