Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - If you came back to eurovision for a day...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransGrieks

Titel
If you came back to eurovision for a day...
Tekst
Opgestuurd door soulaboula
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Titel
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Vertaling
Grieks

Vertaald door elenitaki
Doel-taal: Grieks

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 15 maart 2009 17:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2009 20:01

irini
Aantal berichten: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 maart 2009 18:39

treliamazona2020
Aantal berichten: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 maart 2009 09:49

xristi
Aantal berichten: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 maart 2009 22:06

irini
Aantal berichten: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.