Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - If you came back to eurovision for a day...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskGresk

Tittel
If you came back to eurovision for a day...
Tekst
Skrevet av soulaboula
Kildespråk: Engelsk Oversatt av azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Tittel
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Oversettelse
Gresk

Oversatt av elenitaki
Språket det skal oversettes til: Gresk

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Senest vurdert og redigert av reggina - 15 Mars 2009 17:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mars 2009 20:01

irini
Antall Innlegg: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Mars 2009 18:39

treliamazona2020
Antall Innlegg: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Mars 2009 09:49

xristi
Antall Innlegg: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Mars 2009 22:06

irini
Antall Innlegg: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.