Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - If you came back to eurovision for a day...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسييونانيّ

عنوان
If you came back to eurovision for a day...
نص
إقترحت من طرف soulaboula
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

عنوان
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف elenitaki
لغة الهدف: يونانيّ

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 15 أذار 2009 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2009 20:01

irini
عدد الرسائل: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 أذار 2009 18:39

treliamazona2020
عدد الرسائل: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 أذار 2009 09:49

xristi
عدد الرسائل: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 أذار 2009 22:06

irini
عدد الرسائل: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.