Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Grec - If you came back to eurovision for a day...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsGrec

Títol
If you came back to eurovision for a day...
Text
Enviat per soulaboula
Idioma orígen: Anglès Traduït per azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Títol
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Traducció
Grec

Traduït per elenitaki
Idioma destí: Grec

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Darrera validació o edició per reggina - 15 Març 2009 17:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2009 20:01

irini
Nombre de missatges: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Març 2009 18:39

treliamazona2020
Nombre de missatges: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Març 2009 09:49

xristi
Nombre de missatges: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Març 2009 22:06

irini
Nombre de missatges: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.