Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - If you came back to eurovision for a day...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीयुनानेली

शीर्षक
If you came back to eurovision for a day...
हरफ
soulaboulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी azizekaracuhaद्वारा अनुबाद गरिएको

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

शीर्षक
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
अनुबाद
युनानेली

elenitakiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Validated by reggina - 2009年 मार्च 15日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 6日 20:01

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

2009年 मार्च 9日 18:39

treliamazona2020
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

2009年 मार्च 12日 09:49

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

2009年 मार्च 13日 22:06

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.