Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - If you came back to eurovision for a day...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어그리스어

제목
If you came back to eurovision for a day...
본문
soulaboula에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 azizekaracuha에 의해서 번역되어짐

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

제목
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
번역
그리스어

elenitaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 15일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 6일 20:01

irini
게시물 갯수: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

2009년 3월 9일 18:39

treliamazona2020
게시물 갯수: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

2009년 3월 12일 09:49

xristi
게시물 갯수: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

2009년 3월 13일 22:06

irini
게시물 갯수: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.