Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - If you came back to eurovision for a day...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ギリシャ語

タイトル
If you came back to eurovision for a day...
テキスト
soulaboula様が投稿しました
原稿の言語: 英語 azizekaracuha様が翻訳しました

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

タイトル
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
翻訳
ギリシャ語

elenitaki様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
最終承認・編集者 reggina - 2009年 3月 15日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 6日 20:01

irini
投稿数: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

2009年 3月 9日 18:39

treliamazona2020
投稿数: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

2009年 3月 12日 09:49

xristi
投稿数: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

2009年 3月 13日 22:06

irini
投稿数: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.