Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - If you came back to eurovision for a day...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaYunanca

Başlık
If you came back to eurovision for a day...
Metin
Öneri soulaboula
Kaynak dil: İngilizce Çeviri azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Başlık
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Tercüme
Yunanca

Çeviri elenitaki
Hedef dil: Yunanca

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
En son reggina tarafından onaylandı - 15 Mart 2009 17:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mart 2009 20:01

irini
Mesaj Sayısı: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Mart 2009 18:39

treliamazona2020
Mesaj Sayısı: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Mart 2009 09:49

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Mart 2009 22:06

irini
Mesaj Sayısı: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.