Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - If you came back to eurovision for a day...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوییونانی

عنوان
If you came back to eurovision for a day...
متن
soulaboula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی azizekaracuha ترجمه شده توسط

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

عنوان
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
ترجمه
یونانی

elenitaki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 15 مارس 2009 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2009 20:01

irini
تعداد پیامها: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 مارس 2009 18:39

treliamazona2020
تعداد پیامها: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 مارس 2009 09:49

xristi
تعداد پیامها: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 مارس 2009 22:06

irini
تعداد پیامها: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.