Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - If you came back to eurovision for a day...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktGrikskt

Heiti
If you came back to eurovision for a day...
Tekstur
Framborið av soulaboula
Uppruna mál: Enskt Umsett av azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Heiti
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Umseting
Grikskt

Umsett av elenitaki
Ynskt mál: Grikskt

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Góðkent av reggina - 15 Mars 2009 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2009 20:01

irini
Tal av boðum: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Mars 2009 18:39

treliamazona2020
Tal av boðum: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Mars 2009 09:49

xristi
Tal av boðum: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Mars 2009 22:06

irini
Tal av boðum: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.