Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - If you came back to eurovision for a day...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaGreka

Titolo
If you came back to eurovision for a day...
Teksto
Submetigx per soulaboula
Font-lingvo: Angla Tradukita per azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Titolo
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Traduko
Greka

Tradukita per elenitaki
Cel-lingvo: Greka

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 15 Marto 2009 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2009 20:01

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Marto 2009 18:39

treliamazona2020
Nombro da afiŝoj: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Marto 2009 09:49

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Marto 2009 22:06

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.