Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Greqisht - If you came back to eurovision for a day...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtGreqisht

Titull
If you came back to eurovision for a day...
Tekst
Prezantuar nga soulaboula
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Titull
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga elenitaki
Përkthe në: Greqisht

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
U vleresua ose u publikua se fundi nga reggina - 15 Mars 2009 17:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2009 20:01

irini
Numri i postimeve: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Mars 2009 18:39

treliamazona2020
Numri i postimeve: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Mars 2009 09:49

xristi
Numri i postimeve: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Mars 2009 22:06

irini
Numri i postimeve: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.