Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - If you came back to eurovision for a day...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaKreikka

Otsikko
If you came back to eurovision for a day...
Teksti
Lähettäjä soulaboula
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Otsikko
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Käännös
Kreikka

Kääntäjä elenitaki
Kohdekieli: Kreikka

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 15 Maaliskuu 2009 17:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2009 20:01

irini
Viestien lukumäärä: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Maaliskuu 2009 18:39

treliamazona2020
Viestien lukumäärä: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Maaliskuu 2009 09:49

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Maaliskuu 2009 22:06

irini
Viestien lukumäärä: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.