Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiJapanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Tekst
Poslao Thais Amanda
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Primjedbe o prijevodu
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Naslov
Once and for all! You are the owner of ...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Primjedbe o prijevodu
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 rujan 2009 13:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 kolovoz 2009 11:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 kolovoz 2009 12:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 kolovoz 2009 12:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 kolovoz 2009 12:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 kolovoz 2009 18:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 rujan 2009 04:20

sa.vidoto
Broj poruka: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..