Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaJapanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Text
Tillagd av Thais Amanda
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Anmärkningar avseende översättningen
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Titel
Once and for all! You are the owner of ...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Anmärkningar avseende översättningen
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 September 2009 13:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Augusti 2009 11:02

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 Augusti 2009 12:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 Augusti 2009 12:25

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 Augusti 2009 12:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 Augusti 2009 18:41

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 September 2009 04:20

sa.vidoto
Antal inlägg: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..