Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiJapani

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Teksti
Lähettäjä Thais Amanda
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Huomioita käännöksestä
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Otsikko
Once and for all! You are the owner of ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Huomioita käännöksestä
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Syyskuu 2009 13:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2009 11:02

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 Elokuu 2009 12:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 Elokuu 2009 12:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 Elokuu 2009 12:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 Elokuu 2009 18:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 Syyskuu 2009 04:20

sa.vidoto
Viestien lukumäärä: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..