Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیژاپنی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
متن
Thais Amanda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

عنوان
Once and for all! You are the owner of ...
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 سپتامبر 2009 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 آگوست 2009 11:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 آگوست 2009 12:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 آگوست 2009 12:25

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 آگوست 2009 12:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 آگوست 2009 18:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 سپتامبر 2009 04:20

sa.vidoto
تعداد پیامها: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..