Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiJapanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
Tekst
Podnet od Thais Amanda
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
Napomene o prevodu
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.

Natpis
Once and for all! You are the owner of ...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
Napomene o prevodu
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Septembar 2009 13:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Avgust 2009 11:02

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.

31 Avgust 2009 12:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?

CC: casper tavernello

31 Avgust 2009 12:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos Watch out! :\ )

31 Avgust 2009 12:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?

31 Avgust 2009 18:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?

8 Septembar 2009 04:20

sa.vidoto
Broj poruka: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..