쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Se liga você é o dono do meu coração, mais não...
본문
Thais Amanda
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Se liga! Você é o dono do meu coração, mais não estou em suas mãos.
이 번역물에 관한 주의사항
Se liga = expressão forte de aviso para que uma pessoa entenda um situação de uma vez por todas.
제목
Once and for all! You are the owner of ...
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Once and for all! You are the owner of my heart, but I am not in your hands.
이 번역물에 관한 주의사항
"Se liga!" may also be understood as: "Watch out!", "Understand it!", or "Be careful!"
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 8일 13:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 31일 11:02
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu coloquei uma nota na versão em português.
2009년 8월 31일 12:15
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm...que tal: "once and for all"?
CC:
casper tavernello
2009년 8월 31일 12:25
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Se bem que eu acho que a gente deva perguntar a ela. Pois pode bem significar "tenha cuidado", "vai com calma", "presta atenção", etc. (mas menos
Watch out!
:\ )
2009년 8월 31일 12:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não entendi
Por que "menos 'watch out'"?
2009년 8월 31일 18:41
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thais, você poderia esclarecer qual o sentido desse "Se liga"?
Quer dizer:
1 - Preste atenção!
ou
2 - Entenda!
ou outra coisa?
2009년 9월 8일 04:20
sa.vidoto
게시물 갯수: 1
"Once and for all!" - significa " de uma vez por todas" o "se liga" pode ser traduzido como "come on!"..