Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Artist, ne yapıyorsun ? Bakıyorum ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Artist, ne yapıyorsun ? Bakıyorum ...
Tekst
Poslao Marypoppins85
Izvorni jezik: Turski

Artist, ne yapıyorsun ? Bakıyorum da her gün çarşıdasın, ben çarşının yüzünü görmedim 12 ay boyunca ! Siz artist misiniz ? Alırım aklınızı !
Primjedbe o prijevodu
Before edit: "lan artist ne yapıyon len bakıyomda her gün çarşıdasın ben çarşının yüzünü görmedim len 12 ay boyunca siz artistmisniz len alırım aklınızı"

I took the "len" off (vulgar).

Naslov
Artiste
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Artiste, qu'est-ce que tu fais ? Je fais attention et remarque que tu es toujours au marché, moi je ne suis pas allé au marché pendant 12 mois ! Vous êtes des artistes ? Je vais vous piquer vos esprits, moi !
Primjedbe o prijevodu
"ben çarşının yüzünü görmedim" --> "moi je n'ai pas vu le visage du marché"

Pour "alırım aklınızı" on peut tout simplement dire "je vais vous ensorceler, moi" pour que ça paraisse plus naturel.

"je ne suis pas allé", ou "je ne suis pas allée" (selon le sexe de celui qui parle)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 studeni 2009 14:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2009 23:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
"je n'ai pas été" "je ne suis pas allé(e)"

30 studeni 2009 12:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Je suis d'accord avec la modification de Francky.