Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - This love is so snappy, touch wood! ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Poslao
protossor
Izvorni jezik: Engleski Preveo
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Primjedbe o prijevodu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Naslov
Este amor es tan rápido...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Španjolski
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Primjedbe o prijevodu
tocar madera = to touch wood
Posljednji potvrdio i uredio
Isildur__
- 16 listopad 2010 14:53
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 listopad 2010 20:59
Dewan
Broj poruka: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 listopad 2010 21:38
alexfatt
Broj poruka: 1538
Here
they say it has.
12 listopad 2010 00:04
Francky5591
Broj poruka: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 listopad 2010 15:24
alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 listopad 2010 21:21
peixefruta
Broj poruka: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 listopad 2010 03:23
annaflow
Broj poruka: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?