Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - This love is so snappy, touch wood! ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Izraz

Naslov
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Poslao protossor
Izvorni jezik: Engleski Preveo Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Primjedbe o prijevodu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Naslov
Este amor es tan rápido...
Prevođenje
Španjolski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Španjolski

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Primjedbe o prijevodu
tocar madera = to touch wood
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 16 listopad 2010 14:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2010 20:59

Dewan
Broj poruka: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 listopad 2010 21:38

alexfatt
Broj poruka: 1538
Here they say it has.

12 listopad 2010 00:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 listopad 2010 15:24

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 listopad 2010 21:21

peixefruta
Broj poruka: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 listopad 2010 03:23

annaflow
Broj poruka: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?