Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - I didn't enter

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I didn't enter
Tekst
Poslao ismetcanbas
Izvorni jezik: Engleski Preveo merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Naslov
Je n'ai eu ...
Prevođenje
Francuski

Preveo RedShadow
Ciljni jezik: Francuski

Je n'ai eu de relation avec personne.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 ožujak 2012 14:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2012 23:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 ožujak 2012 09:25

RedShadow
Broj poruka: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 ožujak 2012 10:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 ožujak 2012 10:25

RedShadow
Broj poruka: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 ožujak 2012 10:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 ožujak 2012 12:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 ožujak 2012 14:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!