| |
|
翻訳 - 英語 -フランス語 - I didn't enter現状 翻訳
カテゴリ 文 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | |
I didn't enter into a relationship with anybody. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Je n'ai eu de relation avec personne. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 3月 12日 23:10 | | | Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne" | | | 2012年 3月 13日 09:25 | | | Yo Francky,
Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.
Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.
| | | 2012年 3月 13日 10:23 | | | Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?) | | | 2012年 3月 13日 10:25 | | | Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...
Il nous manque un contexte peut-être ? | | | 2012年 3月 13日 10:33 | | | En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...
comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...
Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.
Please could you help?
Thanks!
Thanks
CC: merdogan | | | 2012年 3月 13日 12:39 | | | Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).
| | | 2012年 3月 13日 14:06 | | | Thanks a lot merdogan!
Donc (Red) je valide!
|
|
| |
|