| |
|
Umseting - Enskt-Franskt - I didn't enterNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | |
I didn't enter into a relationship with anybody. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Je n'ai eu de relation avec personne. |
|
Síðstu boð | | | | | 12 Mars 2012 23:10 | | | Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne" | | | 13 Mars 2012 09:25 | | | Yo Francky,
Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.
Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.
| | | 13 Mars 2012 10:23 | | | Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?) | | | 13 Mars 2012 10:25 | | | Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...
Il nous manque un contexte peut-être ? | | | 13 Mars 2012 10:33 | | | En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...
comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...
Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.
Please could you help?
Thanks!
Thanks
CC: merdogan | | | 13 Mars 2012 12:39 | | | Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).
| | | 13 Mars 2012 14:06 | | | Thanks a lot merdogan!
Donc (Red) je valide!
|
|
| |
|