| |
|
翻译 - 英语-法语 - I didn't enter当前状态 翻译
讨论区 句子 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | | |
I didn't enter into a relationship with anybody. |
|
| | | 目的语言: 法语
Je n'ai eu de relation avec personne. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 三月 12日 23:10 | | | Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne" | | | 2012年 三月 13日 09:25 | | | Yo Francky,
Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.
Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.
| | | 2012年 三月 13日 10:23 | | | Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?) | | | 2012年 三月 13日 10:25 | | | Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...
Il nous manque un contexte peut-être ? | | | 2012年 三月 13日 10:33 | | | En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...
comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...
Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.
Please could you help?
Thanks!
Thanks
CC: merdogan | | | 2012年 三月 13日 12:39 | | | Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).
| | | 2012年 三月 13日 14:06 | | | Thanks a lot merdogan!
Donc (Red) je valide!
|
|
| |
|