Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - I didn't enter

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузский

Категория Предложение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I didn't enter
Tекст
Добавлено ismetcanbas
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Статус
Je n'ai eu ...
Перевод
Французский

Перевод сделан RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je n'ai eu de relation avec personne.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 13 Март 2012 14:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2012 23:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 Март 2012 09:25

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 Март 2012 10:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 Март 2012 10:25

RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 Март 2012 10:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 Март 2012 12:39

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 Март 2012 14:06

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!