Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - I didn't enter

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I didn't enter
Tekst
Podnet od ismetcanbas
Izvorni jezik: Engleski Preveo merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Natpis
Je n'ai eu ...
Prevod
Francuski

Preveo RedShadow
Željeni jezik: Francuski

Je n'ai eu de relation avec personne.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 Mart 2012 14:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2012 23:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 Mart 2012 09:25

RedShadow
Broj poruka: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 Mart 2012 10:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 Mart 2012 10:25

RedShadow
Broj poruka: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 Mart 2012 10:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 Mart 2012 12:39

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 Mart 2012 14:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!