Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - I didn't enter

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Sentence - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I didn't enter
हरफ
ismetcanbasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको

I didn't enter into a relationship with anybody.

शीर्षक
Je n'ai eu ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

RedShadowद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je n'ai eu de relation avec personne.
Validated by Francky5591 - 2012年 मार्च 13日 14:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 12日 23:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

2012年 मार्च 13日 09:25

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


2012年 मार्च 13日 10:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

2012年 मार्च 13日 10:25

RedShadow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

2012年 मार्च 13日 10:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

2012年 मार्च 13日 12:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

2012年 मार्च 13日 14:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!