Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - I didn't enter

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Наука - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I didn't enter
Текст
Публікацію зроблено ismetcanbas
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Заголовок
Je n'ai eu ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Французька

Je n'ai eu de relation avec personne.
Затверджено Francky5591 - 13 Березня 2012 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2012 23:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 Березня 2012 09:25

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 Березня 2012 10:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 Березня 2012 10:25

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 Березня 2012 10:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 Березня 2012 12:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 Березня 2012 14:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!