Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - I didn't enter

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzų

Kategorija Sakinys - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I didn't enter
Tekstas
Pateikta ismetcanbas
Originalo kalba: Anglų Išvertė merdogan

I didn't enter into a relationship with anybody.

Pavadinimas
Je n'ai eu ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė RedShadow
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je n'ai eu de relation avec personne.
Validated by Francky5591 - 13 kovas 2012 14:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 kovas 2012 23:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne"

13 kovas 2012 09:25

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
Yo Francky,

Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.

Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.


13 kovas 2012 10:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?)

13 kovas 2012 10:25

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...

Il nous manque un contexte peut-être ?

13 kovas 2012 10:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...

comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...

Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.

Please could you help?

Thanks!

Thanks

CC: merdogan

13 kovas 2012 12:39

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).

13 kovas 2012 14:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot merdogan!

Donc (Red) je valide!