| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - I didn't enter현재 상황 번역
분류 문장 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | |
I didn't enter into a relationship with anybody. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Je n'ai eu de relation avec personne. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 13일 14:06
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 12일 23:10 | | | Salut Red! D'après le texte anglais, ne serait-ce pas plutôt : "Je ne suis entré en relation avec personne" | | | 2012년 3월 13일 09:25 | | | Yo Francky,
Je ne suis pas sûr mais "entrer en relation" fait plus formel comme "prendre contact", "prendre un rendez-vous" en français je trouve.
Tandis que "enter into a relationship" me fait penser plus à quelque chose d'intime, une relation "amoureuse" quoi.
| | | 2012년 3월 13일 10:23 | | | Hehe, justement je me demandais s'il ne s'agissait pas d'autre chose qu'un rencart amoureux, ce pourrait être une mise en relation pour raisons professionnelles ou autres (association de malfaiteurs, réunion tupperware, que sais-je?) | | | 2012년 3월 13일 10:25 | | | Je me pose la même question.
Ainsi je suis resté volontairement un peu vague ...
Il nous manque un contexte peut-être ? | | | 2012년 3월 13일 10:33 | | | En fait, ce texte contrevient à la règle N° 7, à savoir que nous ne disposons pas d'un contexte suffisant pour traduire précisément...
comme le texte a déjà été traduit vers l'anglais, et validé, nous pourrions peut-être demander à merdogan, qui a traduit, s'il s'agit bien de relation amoureuse ou bien d'autre chose...
Hi merdogan, we would like to know, about this text whether the relationship in question has to do with a date, or whether it is about something different, such as a professional meeting or else.
Please could you help?
Thanks!
Thanks
CC: merdogan | | | 2012년 3월 13일 12:39 | | | Hi Francky,
As I understood it is a physical relationship, (sex relationship).
| | | 2012년 3월 13일 14:06 | | | Thanks a lot merdogan!
Donc (Red) je valide!
|
|
| |
|