Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - je vous confirme la réservation de deux chambres...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
je vous confirme la réservation de deux chambres...
Tekst
Poslao
chrisbcbg
Izvorni jezik: Francuski
je vous confirme la réservation de deux chambres single pour le mardi 10 juillet 2007 au nom de :
Christine MAUDIER
Eddy ANTOINE
heure d'arrivée le 11/07 : après 19 heures
heure de départ le 11/07 : après le petit déjeuner
je vous remercie de bien vouloir me confirmer la réservation par fax ainsi que le prix total.
meilleures salutations
Naslov
I confirm your reservation of 2 single rooms...
Prevođenje
Engleski
Preveo
tristangun
Ciljni jezik: Engleski
I confirm your reservation of 2 single rooms on Tuesday, the 10th of July 2007, in name of:
Christine Maudier
Eddy Antoine
hour of arrival, 07/10: after 7:00 pm
hour of departure, 07/11: after breakfast
I thank you in advance for confirming by fax the reservation as well as the total price.
best regards
Primjedbe o prijevodu
Moderately edited target. Among other points, "thank you in advance" is English idiom.
Note: source text has an inconsistent arrival date!
Posljednji potvrdio i uredio
Una Smith
- 6 srpanj 2007 02:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 srpanj 2007 16:34
Maribel
Broj poruka: 871
Aren't the individual rooms called singles also in english?
And the dates must be wrong in the original...