Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Portugalski-Engleski - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Riječ

Naslov
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Poslao yeastsue
Izvorni jezik: Portugalski

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Primjedbe o prijevodu
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Naslov
that's nothing at all Sue!
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Primjedbe o prijevodu
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 kolovoz 2007 15:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2007 23:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 kolovoz 2007 10:04

goncin
Broj poruka: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 kolovoz 2007 15:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.