Translation - Serbian-French - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Current status Translation
Category Free writing This translation request is "Meaning only". | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Source language: Serbian
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ... | TranslationFrench Translated by pmusic | Target language: French
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser? |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 30 May 2007 15:11
Latest messages | | | | | 30 May 2007 15:19 | | | Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice... | | | 31 May 2007 08:27 | | | En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o)) | | | 31 May 2007 12:52 | | | Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle... |
|
|