Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
نص
إقترحت من طرف lovelycc
لغة مصدر: صربى

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

عنوان
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف pmusic
لغة الهدف: فرنسي

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 نيسان 2007 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2007 15:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 نيسان 2007 08:27

pmusic
عدد الرسائل: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 نيسان 2007 12:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...