Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Serbų-Prancūzų - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekstas
Pateikta
lovelycc
Originalo kalba: Serbų
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi
Pavadinimas
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
pmusic
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by
Francky5591
- 30 gegužė 2007 15:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 gegužė 2007 15:19
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...
31 gegužė 2007 08:27
pmusic
Žinučių kiekis: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))
31 gegužė 2007 12:52
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...