Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-फ्रान्सेली - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
हरफ
lovelyccद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

शीर्षक
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

pmusicद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 30日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 30日 15:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

2007年 मे 31日 08:27

pmusic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

2007年 मे 31日 12:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...