Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Poslao lovelycc
Izvorni jezik: Srpski

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Naslov
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Prevođenje
Francuski

Preveo pmusic
Ciljni jezik: Francuski

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 svibanj 2007 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2007 15:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 svibanj 2007 08:27

pmusic
Broj poruka: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 svibanj 2007 12:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...