Prevođenje - Srpski-Francuski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Izvorni jezik: Srpski
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ... | PrevođenjeFrancuski Preveo pmusic | Ciljni jezik: Francuski
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser? |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 svibanj 2007 15:11
Najnovije poruke | | | | | 30 svibanj 2007 15:19 | | | Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice... | | | 31 svibanj 2007 08:27 | | | En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o)) | | | 31 svibanj 2007 12:52 | | | Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle... |
|
|