Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekstur
Framborið av lovelycc
Uppruna mál: Serbiskt

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Heiti
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Umseting
Franskt

Umsett av pmusic
Ynskt mál: Franskt

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Góðkent av Francky5591 - 30 Mai 2007 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2007 15:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Mai 2007 08:27

pmusic
Tal av boðum: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Mai 2007 12:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...