Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Podnet od lovelycc
Izvorni jezik: Srpski

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Natpis
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Prevod
Francuski

Preveo pmusic
Željeni jezik: Francuski

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Maj 2007 15:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Maj 2007 15:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Maj 2007 08:27

pmusic
Broj poruka: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Maj 2007 12:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...