Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Tillagd av lovelycc
Källspråk: Serbiska

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titel
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Översättning
Franska

Översatt av pmusic
Språket som det ska översättas till: Franska

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 30 Maj 2007 15:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Maj 2007 15:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Maj 2007 08:27

pmusic
Antal inlägg: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Maj 2007 12:52

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...