Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Frans - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFransEngels

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Opgestuurd door lovelycc
Uitgangs-taal: Servisch

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titel
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Vertaling
Frans

Vertaald door pmusic
Doel-taal: Frans

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 mei 2007 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2007 15:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 mei 2007 08:27

pmusic
Aantal berichten: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 mei 2007 12:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...